Mure language
Mure is an extinct language of Bolivia. It was long considered a Chapacuran language, but the similarities are few, and are likely loans, as the Mure were missioned together with speakers of Chapacuran languages. Apart from those few words, the languages are "utterly different" according to Glottolog,[1] a view that is shared by Birchall (2013).[2]
| Mure | |
|---|---|
| Region | Bolivia (Beni Department) | 
| Extinct | (date missing) | 
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None ( mis) | 
| Glottolog | mure1235 | 
The Mure lived in the Jesuit Missions of Moxos. They mostly resided in San Simón Mission, with some also living in San Francisco de Borja Mission together with the Movima. Neighbors of the Mure included the Rokorona.[3]
Texts
    
Mure is attested only by a few surviving texts of the Lord's Prayer, Hail Mary, and Nicene Creed.[4] The texts have been analyzed by Georges de Crequi-Montfort and Paul Rivet (1913).[3] There are also sporadic mentions of the Mure language by Lorenzo Hervás y Panduro (1800: 251)[5] and Cosme Bueno (1770).[6]
The texts below are reproduced from Teza (1868).[4] Interlinear analyses are adapted from de Crequi-Montfort & Rivet (1913), with the original French glossing also included.[3]
Pater Noster
    
The Lord's Prayer:
Core papa matichico vuanapina sciriquiticacayo vuanataa mivee:
viquitiscianca mi reyno:
sciriquititietaa mepapala huachimesno, otichana vuanapina.
Seramevuae mirimanovohtate vire:
miriquiacaravna nate serepecatovuae, otichana sererivuae serasciquiacaravuaco velene:
miritacamitate pecato, miritacamitate tascacae lapena.
Amen.
Analysis:[3]
- Kore-papa - matičiko - vua-n-apina; - sciri-kiti-kakayo - vua-nataa - mi-vee; - Seigneur - au-ciel; - que-nous-honorions - ici-bas - ton-nom; - Our father - in heaven - that we honor - here below - your name 
- vi-kiti-scianka - mi-reyno (rei-); - sciri-kiti-tietaa - me-papala - huači-mesno, - qu’il-vienne - ton-royaume; - que-nous-fassions - ta-volonté - come - your kingdom - that we do - your will 
- otičana - vua-n-apina. - Sera-me-vuae - miri-manovoh-tate - vire; - miri-kiakaravua- - comme - au-ciel. - nos aliments - donne - aujourd’hui; - pardonne - as - in heaven - our food - give - today - forgive 
- nate - sere-pekato-vuae, - otičana - sereri-vuae - sera-sci-kiakaravua-ko velene; - nos-péchés, - comme - nous - nous-pardonnons; - our sins - as - we - we forgive 
- miri-takami-tate - pekato, - miri-takami-tate - taskakae - lapena. - Amen. - délivre - péché - délivre - mal. - Amen. - deliver - sin - deliver - evil - Amen. 
Ave Maria
    
The Hail Mary:
Ave María netacoco gracia,
Dios neneyta,
coni tanascaca nerememeco,
chane rememena neca Jesús.
Santa María vemama Dios sererivuae serelapeta miritacataatate vire,
chane seretamivahtay.
Amen.
Analysis:[3]
- Ave Maria - ne-takoko - grasia, - Dios - ne-neyta, - koni - tana-skaka - ne- - Salut Marie - toi-pleine - grâce, - Dieu - toi-avec, - femmes - toi- - Ave Maria - grace - God - with you - women - you 
- rememe-ko, - čane - rememe-na - neka - Jesus. - Santa Maria, - ve-mama - Dios, - bénie, - aussi - béni, - ton-fils, - Jésus, - Sainte Marie, - mère - Dieu, - blessed - also - blessed - your son - Jesus - Saint Mary - mother - God 
- sereri-vuae - sere-lapeta - miri-takataa-tate - vire, - čane - sere-tami-vah-tay. - Amen. - nous - nous-méchants - prie - aujourd’hui, - aussi - notre-mort. - Amen. - we - we sinners - pray - today - also - our death - Amen. 
Nicene Creed
    
The Nicene Creed (adapted):
Scipalohnaa Dios apa careneemipina, vuatiemao vuanapina, chane au, scipalohnaa serepapavuae Jesu Christo pastocte veca Dios, otireereneco parih virgen Santa María, vuatieo Espiritu Santo ticomateo, tamimacacararacoo timamico Poncio Pilato, talanateo cruzu, tamivacoo, quiscilohnateo, taminacaspavecoo quesno:
tovona raare tamiracoo, taminavocoo, tamimecoo vuanapina:
otipasseco vimañuh ve papa careneemipina: huay vuatiaqui tamimapoymiaqui vepecatovuae reerene cavee, abaque.
Scipalohnaa Espiritu Santo, Santa Iglesia Catholica ve comunio santovuae, vevaque pecato, tamiratay, taminavotay abaque, tamivuaelalatay remena christiano vepassacano Dios tapalapalatay.
Amen.
Analysis:[3]
- Scipalohnaa - Dios - apa - kare-neemipina - vua-tiemao - vua-n-apina - čane au; - Je-crois - Dieu - père - tout-puissant - sur-terre - au-ciel - aussi - I believe - God - father - almighty - on earth - in heaven - also 
- scipalohnaa - sere papa-vuae - Jesu-Kristo - pastokte - veka - Dios, - otireere- - je-crois - notre- - Jesus-Christ - unique - son-fils - Dieu, - I believe - our - Jesus Christ - only - son - God 
- neko - parih - virgen - Santa Maria, - vuatieo - espiritu santo - ti-komateo, - tami- - vierge - Sainte Marie, - Esprit Saint - par-l’œuvre, - il- - virgin - Saint Mary - Holy Spirit - by the work - he 
- makakarara-koo - ti-mamiko - Poncio Pilato, - tala-nateo - kruzu, - tami-va-koo, - souffrit - par-l’ordre - Ponce Pilate, - fut-mis - croix, - mourut, - suffered - by the command - Pontius Pilate - was placed - cross - died 
- kisciloh-nateo, - tami-nakaspave-koo kesno; - tovona - raare - tami-ra-hoo, - tami- - fut-enterré, - descendit - jours - trois - il-resta, - il- - was buried - descended - days - three - he stayed - he 
- navo-koo, - tami-me-koo - vua-n-apina; - otipasseko - v-itnañuh - ve-papa - kare- - ressuscita, - il-monta - au-ciel; - à-la-droite - père - tout- - resurrected - he ascended - to heaven - on the right - father - all 
- neemipina; - huay - vua-tiaki - tami-mapoymiaki - ve-pekato-vuae - reerene - kavee, - puissant; - de - là - il-viendra - péchés - vivants, - almighty - of - here - he will come - sins - living 
- aba-ke. - Scipalohnaa - espiritu santo, - santa iglesia katholika, - ve-komunio - morts. - Je-crois - Esprit Saint, - sainte église catholique, - communion - dead - I believe - Holy Spirit - Holy Catholic Church - communion 
- santo-vuae, - vevake - pekato, - tami-ra-tay, - tami-navo-tay - aba-ke, - tami-vua- - saints, - pardon - péché, - résurrection - morts, - saints - forgive - sin - resurrection - dead 
- olala-tay - remena - kristiano - vepassakano - Dios - tapalapala-tay. - Amen. - bons - chrétiens - Dieu - Amen. - good - Christian - God - Amen. 
Basic vocabulary
    
Mure basic vocabulary items selected from the glossed interlinear texts above:
- gloss - Mure - three - raare - sky - apina - earth - tiemao - days - tovona - name - vee - 1.P - sere- 
References
    
- Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Mure". Glottolog 4.3.
- Birchall, Joshua (2013). "A look at the Rokorona language". STUF - Language Typology and Universals. 66 (3). doi:10.1524/stuf.2013.0013. ISSN 2196-7148.
- de Créqui-Montfort, Georges and Paul Rivet. 1913. Linguistique Bolivienne: La Famille Linguistique Čapakura. Journal de la Société des Américanistes X: 119-172.
- Teza, Emile. 1868. Saggi Inediti di lingue Americane. Annali delle Università Toscane (parte prima): Scienze Neologiche X. 117-143.
- Hervás y Panduro, Lorenzo. 1800. Lenguas y naciones Americanas. (Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion, division, y clases de estas, I.) Madrid: Imprenta de la Administración del real arbitrio de beneficencia. xvi+396pp.
- Cosme Bueno. 1770. Descripción del Obispado de Santa Cruz. (El conocimiento de los tiempos, ephemeride del año de 1771.) Lima: En la Imprenta Real; Calle de Palacio. 56pp.